摩卡娱乐线路检测

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

词汇掌故:Break a Leg竟是"祝你好运"的意思 为何?

kira86 于2018-12-14发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
今天要学习的这个短语是Break a Leg,这个短语竟然是“祝你好运”的意思?有没有觉得很不可思议?来了解一下详情吧。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

leg.jpg
Break a Leg' Means 'Good Luck'

单词故事:Break a Leg“祝你好运”的另类表达方式

Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

欢迎来到美国之音的学习英语栏目《单词故事》。

On this program we explore words and expressions in American English.

这个栏目主要探讨美式英语的各种单词与表达。

Today, we take another trip to the exciting world of live theater.For many performers -- dancers, singers and actors -- appearing on Broadway is a dream come true!

今天,我们将再次在令人兴奋的剧场情境里讨论。对于很多表演者(如舞者、歌者、演员)而言——在百老汇上露面可谓梦想成真啊!

Broadway is one of New York City's first roads and longest.It is also one of the most famous!

百老汇是纽约市第一批建造的最长、最有名的街道之一哦!

Broadway's Theater District is between 42nd and 53rd Streets in downtown Manhattan.This part of Broadway is the heart of American theater.

百老汇剧场区地处曼哈顿市区42街至53街之间。百老汇的这段犹如美国剧场的心脏。

Broadway was also one of the first streets in New York City to get electric lights.That is why some people call it the "Great White Way."

此外,百老汇还是纽约市第一批安装电灯的街道之一。因此,一些人称之为“不夜街。”

At night, the lights of Broadway seemed to shine brighter than the stars in the sky.And then there are the stars of Broadway's stages.

每当夜幕降临,百老汇的灯光似乎比夜空中的星星还要闪亮。同样闪亮的还有百老汇各个舞台上的巨星。

To make it on Broadway you have to be very good.But you also have to be tough.Performing, in general, comes with a lot of rejection.Actors usually have many doors closed in their faces before other doors, hopefully, open.

要登上百老汇的台面,资质要相当优秀才可以。但这还不够——心理素质也要过硬。一般情况下,演艺之路上总是免不了多次被拒。演员在得到机会之前,总要吃一些闭门羹的。

But even if you are hard-working and gifted, you may also need something else to succeed on Broadway - luck!

但即便你足够努力,又天资聪颖,但要想在百老汇获得成功可能还是需要一样东西——运气!

Maybe that is why theater people are so superstitious.They have customs or behaviors that many non-theater people may find strange.

或许正因如此,剧场的人们才会如此迷信吧。他们的一些习俗或者行为,在很多行外人看来会有些奇怪。

Take for example, the expression "to break a leg."This may sound violent.But it is not.We often say this to wish people good luck.

比如,有个表达就是“break a leg(摔断腿)”。这个表达听起来可能很暴力,但其实并非如此。我们经常会用它来祝福他人好运。

In the theater, you should never wish an actor "good luck."That is considered to be unlucky.(I told you.They have strange customs.)

在剧场里,千万别对演员用“good luck(好运)”这个表达,因为这个表达在他们眼中反而会招致不幸。(正如我们前面说的,他们的习俗很奇怪。)

Instead, you should say to them, "Break a leg!"

相反,我们应该对他们说,“Break a leg!(祝你好运/摔断腿)”

But why? It hardly seems like a nice thing to wish on anyone.

但为什么呢?这句话怎么听不像是祝福语啊。

Well, there are several explanations.

有几个原因如下:

One comes from the wings, or the side areas of a stage in a theater.In the wings, you will find what is called a "leg line."If an actor passes this line, people in the audience are able to see them.So, this line helps an actor waiting in the wings stay hidden from the audience before going on stage.

第一个原因跟舞台两翼有关,也就是舞台的边区。在边区可以看到一条“站区临界线”。如果演员踏过这条线,观众就能看到他们。所以这条线可以帮助在边区候场的演员在正式登台前“隐身”于观众的视野。

However, it was a good thing, and even lucky, to cross or break the leg line.This meant they were supposed to be on stage and performing.So, an actor who broke the leg line would get paid -- a very good thing, indeed!

不过,踏过这条线是一件好事,甚至说是幸事。因为这就意味着演员可以登上舞台进行表演了。所以,踏过这条线的演员就有薪水可拿——实乃人间幸事啊!

Another explanation comes from the superstitious nature of theater people.

第二个原因跟人们在剧场的迷信之风有关。

To keep bad luck out of a performance, they may try to trick the gods or universe or whatever.They do this by saying something bad -- in this case, "break a leg."

为了摒除演出时的厄运,他们可能就会试图欺骗上帝啊、宇宙啊之类的存在。欺骗的方式是说点不吉利的话。而演员们选择的不吉利话就是“break a leg”了。

We may not know exactly how this wish of good luck got started.But we do know that it is much better to tell an actor to "break a leg" -- instead of "good luck."

我们可能无法准确得知这种祝人好运的表达方式是从何时产生的。但我们可以确定的是——跟演员说“break a leg”要好过于“good luck”。

It may come from the theater, but you can say it to anyone who needs a little luck.You can tell a friend "break a leg" before they give a speech at a wedding or a big presentation at work.

虽然这个表达源于剧场,但大家也可以说给需要一点好运的人听。你们可以对朋友说“break a leg”,祝他在婚礼上发表演讲或者做重大的工作汇报时能走好运。

Well, you can say this to almost anyone.I would not say "break a leg" to a dancer or an athlete.They may take it the wrong way.

这句话其实几乎可以对任何人说。不过,我是不会对舞者或者运动员说这个表达的,因为他们会误解。

And that's the end of Words and Their Stories.I'm Anna Matteo.

今天的《单词故事》就到此结束啦,我是安娜·马泰奥。

How do you tell people "good luck" in your language?Do you say something different to actors on the stage?Let us know in the Comments Section!

大家的母语里会怎样对人表达“祝你好运”呢?对要在舞台上演出的演员说“祝你好运”时会有不太一样的方式吗?可以留下您的评论,我们会关注的!

 1 2 下一页

VOA慢速排行